Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Анализ приемов достижения адекватности в переводе научных текстов

Proceeding
XV International Scientific and Practical Conference for Students «Scientific community of students»
Creative commons logo
Published in:
XV International Scientific and Practical Conference for Students «Scientific community of students»
Author:
Baturkina D. E. 1
Scientific adviser:
Novitskaia I. V.1
Work direction:
Филологические науки
Rating:
Article accesses:
2492
Published in:
eLibrary.ru
1 FSAEI of HE "National Research Tomsk State University"
For citation:
Baturkina D. E. (2017). Анализ приемов достижения адекватности в переводе научных текстов. Scientific community of students, 130-135. Cheboksary: SCC "Interactive plus", LLC.

  • Metadata
  • Full text
  • Metrics

Abstract

В статье анализируются переводческие приемы, нацеленные на достижение адекватности перевода научного текста. Сопоставление текста оригинала и текста перевода позволяет выявить различные переводческие приемы перевода научного текста с английского языка на русский, используемые на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. В заключение делается вывод о частотности использования различных переводческих трансформаций и их приемлемости.

References

  1. 1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с.
  2. 2. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста. – М.: Изд-во Российский университет дружбы народов (РУДН), 2012. – С. 47–52.
  3. 3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
  4. 4. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дис. … канд. филол. наук. – М.: РГБ, 2003. – 194 с.
  5. 5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. – СПб.: Союз, 2001. – 293 c.
  6. 6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. Шк., 1990. – 253 с.
  7. 7. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
  8. 8. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 320 с.
  9. 9. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
  10. 10. Baker M. A course book on translation. – London: Routledge, 1992. – P. 353.
  11. 11. Энциклопедия раннего детского развития [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.encyclopedia-deti.com (дата обращения: 14.02.2017).

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.